top of page

¿Quién soy?

computer.png

Me llamo Jacinto Enrique. Puedes elegir cualquiera de los dos nombres. Nací en Paraguay, en la ciudad de San Lorenzo, y me moví a Murcia, España, de niño. Cuando de pequeño cayó en mis manos un ordenador (robusto y lento), empecé a rodearme de lenguas por doquier con un pequeño emulador de la Super Nintendo que alguien instaló con juegos en su idioma original. ¿Qué era New Game? ¿Qué era ゲームオーバー ? A saber, pero a Jacinto Enrique a sus cinco años no le importaba. Y así fue como empezaría mi devoción por las letras de otros.

¿Dónde voy?

weilai.png

Dado que me fascinaban los idiomas, en la ESO ya andaba montándome conlangs para entretenerme. Llegado el momento, de forma natural me decanté por la carrera de Traducción e Interpretación. Desde el japonés que veía en los juegos de aquel ordenador mi atención también derivó hacia el chino, visto que además en España es fácil rodearse de nativos del idioma (y de su gran familia lingüística). Sería en el tercer año de carrera cuando llegaría mi pequeña gran decisión de intentar aventurarme también a aprender a fondo y trabajar con el chino mandarín, a través de la oportunidad con la Universidad de Murcia de hacer un Erasmus+ a Taiwán, en la ciudad de Tamsui. Un viaje que me cambió básicamente la vida y en el que además aprendí bastante mandarín a palos.

En 2021 estoy centrando mis esfuerzos en prepararme para un doctorado en Estudios de Asia-Pacífico en Taiwán, con enfoque en geografía y medios de masas. Busco con este nuevo reto perfilarme como investigador y a la vez como escritor. Espero también que esta experiencia sirva para llevar mi nivel de chino mandarín al óptimo.

¿Por qué es todo tan rosa

y hay tantas flores?

hengx2.png

Si has llegado hasta aquí, imagino que te habrás preguntado el motivo detrás de un diseño que parece sacado de una heladería. Mi insignia como traductor se basa en una flor de almendro desde cuyo centro salen diacríticos relacionados con los idiomas que estudio. La filosofía de este logo, que se presenta en la página inicial, es la de que podemos considerar la traducción como una flor. Los idiomas (pétalos) parten en direcciones radicalmente opuestas, pero tienen un nacimiento común en ese significado compartido de la experiencia humana que de alguna forma u otra el traductor tiene que ser capaz de alcanzar.

tildes en linea.png

El almendro es, además, una flor muy murciana. La vemos florecer en primavera cada año sin falta. Es curiosamente a la vez una flor muy parecida al cerezo, una flor muy asiática (de la misma familia). El parecido entre estas dos flores crea para mí cierto puente simbólico también entre nuestras culturas y lenguas. El cerezo es de paso un símbolo frecuente en emblemas y escudos de Asia Oriental, y sobra decir la expectación que surge en torno a su época de florecimiento.

¿Qué hago en mi tiempo libre?

En los últimos años me he sentido especialmente atraído hacia la cultura de Asia Oriental, lo que me ha conducido a querer enfocar mi vida de traductor hacia sus idiomas, concretamente el chino mandarín y otras lenguas siníticas, con las que más tengo contacto. Durante muchos años he estado ofreciendo a la comunidad de internet traducciones de canciones de China, Taiwán y Japón para contribuir a un acercamiento cultural, y han sido bastante bien recibidas, incluso mejor de lo que esperaba.

Por otro lado, estoy con un proyecto de creación de un canal de retransmisión de partidas de videojuegos de rol mezcladas con contenido didáctico de aprendizaje de idiomas.

Además, he de mencionar que he estado perfeccionando mis habilidades de diseño. Prácticamente toda la iconografía de esta página es de mi elaboración. He aquí luna vista previa de proyectos recién salidos y otros futuros proyectos de ficción.

projectia.png
bottom of page